学术科研
科研项目
科研成果
学术交流
【全球人文系列学术讲座之一】美国汉学家邰谧侠访问北二外文化与传播学院
日期:2024-04-17 浏览次数: 字号:[ ]

4月16日下午,应北二外文化与传播学院的邀请,美国汉学家,南开大学哲学院副教授、博导、南开大学“全球老学研究中心”主任邰谧侠(Misha Tadd)先生来访,举办全球人文系列学术讲座之一《“全球老学”与中国经典译本的哲学意义》。本次讲座中华文化研究院海外汉学研究中心负责人刘燕教授主持,文传院院长杨平教授致辞;副校长程维教授文传院副院长李星儒教授、汉语学院赵晓辉副教授等各院系师生80余人聆听讲座;人民出版社通识分社龚勋社长、中国新闻社海外中心记者崔相光等莅临现场。

 

(邰谧侠先生的讲座)

邰老师从《老子》译本的哲学意义切入,区分了“传统老学”与“全球老学”的概念,介绍《近百余种语言的2千多个老子》译本,如亚洲早期《老子》译本包括梵文版、西夏语版、满语版、日语版;欧洲早期《老子》译本有西班牙语版、Beng Sim Po Cam(福建话版)、拉丁语版、法语版(第一本正式出版译本)等,并例举有关“道”的不同翻译个案所体现的哲学涵义。他提到在诠释学的背景下,神秘主义、法西斯主义、无政府主义、唯物主义、女性主义、生态主义、嬉皮士对《老子》的不同阐释;并介绍《老子》的语内转译和回译给我们带来的启示。因此,要理解《老子》对全球的影响,需要对比各种版本,关注其阐释学语境与哲学内涵,研究其他中国哲学经典的全球传播也应如此。

杨平教授对《老子》的不同关键词的翻译与诠释进行了回应;黄薇薇教授就《老子》译本库与数据库的筹建工作行交流;刘燕教授邰老师创立的“全球老学研究中心”赠送了二外王柯平教授的英译精装本《老子思想新释》。

 

(邰谧侠教授与参与讲座的部分老师的合影)

 

本次讲座是文化与传播学院“全球人文系列学术讲座”之一,得到了国际交流与合作处的大力支持

 

文案:彭晓远

图片:彭晓远

 

学术交流
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统